Intercultural translation of vague legal language

نویسندگان

چکیده

Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people Australia. In the Northern Territory, audio translations of right silence languages can be used police interviews. This study examines two sets languages. Also included each case are front-translations – intermediate English texts facilitate translation as well that likely informed translations. The include far more explicit information than either right, or oral explanations from (evidenced transcripts interviews). Analyses context and implicature highlight text is indeterminate: It unclear what intended imply communicate. translators better placed communicators develop informative texts, because their audience knowledge intercultural skill. However, only work with meaning provided approved by clients. Legal authorities, not translators, should responsible for deciding communicated about rights, meet objectives policies rights. When challenging imperfect nature recognised, use insight into greatly improve communication target audiences.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Vague Language and Interpersonal Communication: An Analysis of Adolescent Intercultural Conversation

This paper is concerned with the analysis of the spoken language of teenagers, taken from a newly developed specialised corpus the British and Taiwanese Teenage Intercultural Communication Corpus (BATTICC). More specifically, the study employs a discourse analytical approach to examine vague language in an intercultural context among a group of British and Taiwanese adolescents, paying particul...

متن کامل

vague language and interpersonal communication: an analysis of adolescent intercultural conversation

this paper is concerned with the analysis of the spoken language of teenagers, taken from a newly developed specialised corpus the british and taiwanese teenage intercultural communication corpus (batticc). more specifically, the study employs a discourse analytical approach to examine vague language in an intercultural context among a group of british and taiwanese adolescents, paying particul...

متن کامل

Translation, Interpretation and Intercultural Communication

Recent trends in Translation Studies advocate a focus on translation as a form of intercultural communication. Yet in some cases there seems to be a lack of awareness as regards the theoretical problems involved in every cultural approach to translation. The aim of this article is to highlight some aspects of these problems by bringing to the fore the interconnections between the question of tr...

متن کامل

Legal translators and legal translation

Since I am a lawyer, let me start with a disclaimer: nothing I shall say is intended to reflect the views of my employers past or present or any professional association to which I may belong. And please don’t write any letters — unless they are addressed to me. The reason I start in this fashion is that some years ago, when I had just become a notary, I gave an interview to a charming lady fro...

متن کامل

The Language of Online Intercultural Community Formation

This article examines how linguistic interaction patterns changed over time among a geographically and ethnically diverse group of young people in an online virtual community, the Junior Summit '98 online youth forum. The tools of word frequency and content analyses are paired with evidence from post-hoc interviews. Results demonstrate the ways in which these young people from different cultura...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Target-international Journal of Translation Studies

سال: 2021

ISSN: ['1569-9986', '0924-1884']

DOI: https://doi.org/10.1075/target.19181.bow